Zakon o potvrđivanju Konvencije o međunarodnim izložbama
HRVATSKI SABOR
Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE O MEĐUNARODNIM IZLOŽBAMA
POTPISANE U PARIZU, 22. STUDENOGA 1928., TE IZMIJENJENE I NADOPUNJENE PROTOKOLIMA OD 10. SVIBNJA 1948., 16. STUDENOGA 1966., 30. STUDENOGA 1972., TE NADOPUNAMA OD 24. LIPNJA 1982. I
31. SVIBNJA 1988.
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Konvencije o međunarodnim izložbama potpisane u Parizu, 22. studenoga 1928., te izmijenjene i nadopunjene protokolima od 10. svibnja 1948., 16. studenoga 1966., 30. studenoga 1972., te nadopunama od 24. lipnja 1982. i 31. svibnja 1988., koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 20. studenoga 2002.
Broj: 01-081-02-3664/2
Zagreb, 25. studenoga 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
ZAKON
O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE O MEĐUNARODNIM IZLOŽBAMA POTPISANE U PARIZU, 22. STUDENOGA 1928., TE IZMIJENJENE I NADOPUNJENE PROTOKOLIMA OD 10. SVIBNJA 1948., 16. STUDENOGA 1966., 30. STUDENOGA 1972., TE NADOPUNAMA OD 24. LIPNJA 1982. I 31. SVIBNJA 1988.
Članak 1.
Potvrđuje se Konvencija o međunarodnim izložbama potpisana u Parizu, 22. studenoga 1928., te izmijenjena i nadopunjena protokolima od 10. svibnja 1948., 16. studenoga 1966., 30. studenoga 1972., te nadopunama od 24. lipnja 1982. i 31. svibnja 1988., u izvorniku na francuskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na francuskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
PROTOKOL O IZMJENI KONVENCIJE POTPISANE U PARIZU 22. STUDENOGA 1928. O MEĐUNARODNIM IZLOŽBAMA
Stranke ove Konvencije
S obzirom na to da su se pravila i postupci utvrđeni u Konvenciji o međunarodnim izložbama, potpisanoj u Parizu 22. studenoga 1928, izmijenjenoj i nadopunjenoj Protokolima od 10. svibnja 1948. i 16. studenoga 1966, pokazali korisnima i potrebnima organizatorima izložbi, te zemljama sudionicama;
Željne prilagoditi uvjetima modernog djelovanja navedena pravila i postupke, kao i one koji se odnose na organizaciju zaduženu za njihovu primjenu, te objediniti te i druge odredbe u jedinstvenom instrumentu koji će zamijeniti Konvenciju iz 1928;
Suglasile su se kako slijedi:
Članak 1.
Ciljevi ovoga Protokola su:
a) izmijeniti pravila i postupke koji se odnose na međunarodne izložbe;
b) izmijeniti odredbe koje se odnose na djelatnosti Ureda za međunarodne izložbe.
IZMJENA ČLANKA 2. KONVENCIJE
Konvencija iz 1928. ponovno je izmijenjena ovim Protokolom u skladu sa ciljevima navedenima u članku 1. Tekst Konvencije izmijenjen na taj način nalazi se u Aneksu ovoga Protokola, koji čini njegov sastavni dio.
Članak 3.
1. Ovaj Protokol ostaje otvoren za potpisivanje Strankama Konvencije iz 1928. u Parizu od 30. studenoga 1972. do 29. studenoga 1973, i nakon toga zadnjeg datuma ostaje otvorenima za pristupanje.
2. Stranke Konvencije iz 1928. mogu postati stranke ovoga Protokola:
a) potpisivanjem bez rezerve glede ratifikacije, prihvata ili odobrenja;
b) potpisivanjem koje podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju nakon kojeg slijedi ratifikacija, prihvat ili odobrenje, ili
c) pristupanjem.
3. Isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupanju pohranjuju se pri Vladi Francuske Republike.
Članak 4.
Ovaj Protokol stupa na snagu na dan na koji dvadeset i devet država postanu njegovim strankama u skladu s odredbama članka 3.1
Članak 5.
Odredbe ovoga Protokola ne primjenjuju se na prijavu neke izložbe za koju je datum rezervirao Ured za međunarodne izložbe najkasnije do sastanka Upravnoga odbora koji je prethodio stupanju na snagu ovoga Protokola u skladu s gore navedenim člankom 4.
Članak 6.
Vlada Francuske Republike izvijestit će vlade ugovornih stranaka, te Ured za međunarodne izložbe o:
(a) potpisima, ratifikacijama, odobrenjima, prihvatima i pristupima u skladu s člankom 3;
(b) datumu kada ovaj Protokol stupa na snagu u skladu sa člankom 4.
Članak 7.
Čim ovaj Protokol stupi na snagu, Vlada Francuske Republike registrirat će ga u Tajništvu Ujedinjenih naroda u skladu sa člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda.
U POTVRDU TOGA, niže potpisani propisno ovlašteni opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol.
SASTAVLJENO U PARIZU, 30. studenoga 1972, na francuskom jeziku u jednom primjerku koji će se pohraniti pri Vladi Francuske Republike. Francuska Vlada dostavit će ovjerene preslike vladama svih stranaka Konvencije iz 1928.
DODATAK
KONVENCIJA O MEĐUNARODNIM IZLOŽBAMA POTPISANA U PARIZU, 22. STUDENOGA 1928., TE IZMIJENJENA I NADOPUNJENA PROTOKOLIMA OD 10. SVIBNJA 1948., 16. STUDENOGA 1966., 30. STUDENOGA 1972., TE NADOPUNAMA OD 24. LIPNJA 1982. I 31. SVIBNJA 1988.
I. DIO - Definicije i cilj
Članak 1.
1. Izložba je manifestacija koja, bez obzira na to kako se naziva, ima za glavni cilj obrazovanje javnosti: ona može izlagati inventar sredstava koja su čovjeku na raspolaganju za zadovoljavanje potreba civilizacije, pokazivati postignuti napredak u jednoj ili više grana ljudskog nastojanja ili pokazivati mogućnosti za budućnost.
2. Izložba je međunarodna kada u njoj sudjeluje više država.
3. Sudionici međunarodne izložbe obuhvaćaju s jedne strane izlagače država koje su službeno zastupljene i grupirane prema nacionalnim sekcijama, a s druge strane međunarodne organizacije ili izlagače iz zemalja koje nisu službeno zastupljene, te oni koji su ovlašteni u skladu s propisima izložbe provoditi neku drugu aktivnost, osobito oni kojima su dodijeljene koncesije.
Članak 2.
Ova Konvencija primjenjuje se na sve međunarodne izložbe osim:
a) izložbe koje traju kraće od tri tjedna;
b) izložbe lijepih umjetnosti;
c) izložbe izrazite komercijalne naravi.
Bez obzira koji su naslov organizatori dali izložbi, ova Konvencija razlikuje prijavljene i priznate izložbe.
II. DIO - Opći uvjeti glede organizacije međunarodnih izložbi
Članak 3.
Međunarodne izložbe sa sljedećim obilježjima podobne su za prijavu Uredu za međunarodne izložbe navedenom u članku 25
A) Njihovo trajanje ne smije biti kraće od šest tjedana niti duže od šest mjeseci;
B) Propisi glede zgrada za izložbe koje koriste države sudionice utanačeni su općim pravilnikom izložbe. Ako se prema zakonodavstvu države domaćina naplaćuje porez na nekretnine, organizatori su dužni platiti porez. Jedino se za usluge pružene u skladu s propisima koje odobri Ured može dobiti povrat;
C) Od 1. siječnja 1995., razmak između dviju prijavljenih izložbi bit će barem pet godina; prva izložba može se održati u 1995. Ured za međunarodne izložbe svejedno može prihvatiti datum najviše godinu dana prije datuma iz gore navedene odredbe, kako bi omogućio proslavu posebnog događaja od međunarodne važnosti, ali ne mijenjajući razmak od pet godina propisan u izvornom rasporedu.
Članak 4.
A) Međunarodne izložbe sa sljedećim obilježjima podobne su za priznanje od Ureda za međunarodne izložbe:
1. njihovo trajanje ne smije biti kraće od tri tjedna, niti duže od tri mjeseca;
2. moraju prikazivati određenu temu;
3. njihova ukupna površina ne smije prijeći 25 ha;
4. moraju dati na raspoloženje državama sudionicima prostorije koje je izgradio organizator, bez plaćanja najma, obveza, poreza i troškova osim onih za pružene usluge; najveći prostor koji se daje nekoj državi ne smije biti veći od 1.000 m˛. Ipak, Ured za međunarodne izložbe može odobriti izuzeće od uvjeta da se prostori daju bez naplate, ako ekonomska ili financijska situacija države organizatora to opravdava;
5. jedino se jedna priznata izložba, u skladu sa stavkom A, može održati između dvije prijavljene izložbe;
6. jedino se jedna prijavljena izložba ili izložba priznata u skladu s ovim stavkom A može održati u istoj godini.
B) Ured za međunarodne izložbe može također dati priznanje:
1. Milanskoj trogodišnjoj izložbi dekorativnih umjetnosti i moderne arhitekture, na temelju povijesne prednosti, pod uvjetom da zadrži izvorne značajke;
2. Svim izložbama hortikulture koje odobri Međunarodno udruženje hortikulturalnih proizvođača, pod uvjetom da postoji razmak od barem dvije godine između takvih izložbi u različitim zemljama, te barem deset godina između manifestacija održanih u istoj zemlji;
pod uvjetom da su održane u razmaku između dviju prijavljenih izložbi.
Članak 5.
Datumi otvaranja i zatvaranja izložbe i njezine opće značajke navest će se u trenutku prijave ili priznavanja, a mogu se promijeniti samo uz suglasnost Ureda za međunarodne izložbe.
DIO III. - Prijava
Članak 6.
1. Vlada ugovorne stranke na čijem teritoriju se planira izložba koja ulazi u područje primjene Konvencije (u daljnjem tekstu »Vlada domaćin«), poslat će Uredu molbu za prijavu ili priznanje u kojoj će navesti zakone, propise ili financijske mjere koje predlaže za izložbu. Vlada države neugovornice koja želi dobiti prijavu ili priznanje neke izložbe može se obratiti Uredu na isti način pod uvjetom da se obveže pridržavati svih odredbi Konvencije izloženih u Djelu I, II, III. i IV. i propisa za njihovu provedbu.
2. Molbu za prijavu ili priznanje podnijet će Vlada odgovorna za međunarodne odnose u mjestu u kojem se izložba planira održati (u daljnjem tekstu »Vlada domaćin«) čak i ako ta Vlada nije organizator izložbe.
3. Ured će u svojim obveznim propisima utvrditi najveći rok za koje se datum za neku izložbu može rezervirati, te najmanji rok za primitak molbe za prijavu ili priznanje; također će navesti dokumente koje treba priložiti uz molbu. Također će obveznim propisima utvrditi iznos doprinosa kojeg treba platiti za troškove rješavanja molbi.
4. Prijava ili priznavanje odobrit će se jedino ako izložba ispunjava uvjete ove Konvencije i propisa koje je utvrdio Ured.
Članak 7.
1. Kada se dvije ili više zemalja natječu za prijavu ili priznavanje neke izložbe, te se ne mogu suglasiti, zatražit će od Opće skupštine Ureda da odluči. U donošenju svoje odluke, Opća skupština uzet će u obzir iznesena razmatranja te, osobito, bilo koje posebne razloge povijesne ili etičke prirode, razdoblje koje je prošlo od prethodne izložbe, te broj izložbi koje su zemlje koje se natječu već organizirale.
2. Osim u izuzetnim okolnostima, Ured će dati prednost izložbi organiziranoj na teritoriju ugovorne stranke.
Članak 8.
Država koja je dobila prijavu ili priznanje izložbe izgubit će sva prava koja proistječu iz prijave ili priznanja ako promijeni datum rezerviran za izložbu, osim u okolnostima iz stavka 2. članka 5. Ako želi organizirati izložbu na neki drugi datum, dotična Vlada sastavit će novu molbu, i ako je potrebno, ući u postupak utvrđen u članku 7. za rješavanje konkurentnih molbi.
Članak 9.
1. U slučaju da neka izložba nije bila prijavljena ili priznata, ugovorne stranke će odbiti njihovo sudjelovanje, pokroviteljstvo, te svaku Vladinu subvenciju.
2. Ugovorne stranke su slobodne ne sudjelovati na nekoj izložbi koja je prijavljena ili priznata.
3. Svaka vlada ugovornica upotrijebit će sva moguća sredstva koja smatra odgovarajućima prema svojem zakonodavstvu za djelovanje protiv organizatora lažnih izložbi ili izložbi na koje su sudionici prijevarno privučeni lažnim obećanjima, obavijestima ili oglasima.
DIO IV. - Obveze organizatora prijavljenih izložbi i država sudionica
Članak 10.
1. Vlada domaćin osigurat će poštivanje odredbi ove Konvencije i propisa za njihovu provedbu.
2. Ako dotična Vlada sama ne organizira izložbu, pravna osoba, organizator izložbe mora biti službeno priznata u tom cilju od strane vlade koja jamči ispunjenje obveza te pravne osobe.
Članak 11.
1. Svi pozivi za sudjelovanje na izložbi, bilo da su upućeni ugovornim članicama ili državama nečlanicama, Vlada države organizatora poslat će diplomatskim putem Vladi pozvane zemlje i drugim fizičkim ili pravnim osobama toj zemlji koje će biti pozvane. Odgovori će se proslijediti Vladi domaćinu istim putem, kao i molbe nepozvanih fizičkih ili pravnih osoba za sudjelovanjem. Pozivi će se pridržavati rokova koje utvrdi Ured, te će navesti da je dotična izložba prijavljena. Pozivi međunarodnim organizacijama bit će poslani izravno.
2. Niti jedna ugovorna stranka ne može organizirati ili sponzorirati sudjelovanje na međunarodnoj izložbi ako gore navedeni pozivi nisu poslani u skladu s odredbama ove Konvencije.
3. Ugovorne stranke se obvezuju da neće uputiti ili prihvatiti nikakav poziv na sudjelovanje na izložbi, bilo na teritoriju ugovorne stranke, bilo države nečlanice, u slučaju da takav poziv ne navodi prijavu ili priznanje odobrene u skladu s odredbom ove Konvencije.
4. Svaka ugovorna stranka može zatražiti od organizatora da ne pošalje pozive naslovnicima na njegovu teritoriju osim samo njoj. Ona se može suzdržati da ne prosljeđuje pozive ili molbe za sudjelovanje pravnim ili fizičkim osobama koje nisu pozvane.
Članak 12.
Vlada domaćin imenovat će glavnog povjerenika izložbe u slučaju prijavljene izložbe ili povjerenika izložbe radi li se o priznatoj izložbi koji će biti ovlašten zastupati Vladu za sve svrhe u svezi s Konvencijom, te za sva pitanja glede izložbe.
Članak 13.
Vlada bilo koje države sudionice na nekoj izložbi imenovat će glavnog povjerenika sekcije u slučaju prijavljene izložbe ili povjerenika sekcije u slučaju priznate izložbe da je zastupa pri Vladi domaćinu. Glavni povjerenik sekcije ili povjerenik sekcije imat će isključivu odgovornost za organizaciju izložbe svoje zemlje. On će izvijestiti glavnog povjerenika izložbe ili povjerenika izložbe o sadržaju te izložbe, te će se pobrinuti za poštivanje prava i obveza izlagača.
Članak 14. (ukinut)
Članak 15. (ukinut)
Članak 16.
Carinski propisi za međunarodne izložbe su izloženi u Aneksu, koji čini sastavni dio ove Konvencije.
Članak 17.
Na nekoj izložbi, jedino one sekcije koje su osnovane pod ovlašću glavnih povjerenika ili povjerenika imenovanih u skladu s člankom 13. od strane vlada država sudionica smatrat će se nacionalnim, te će imati pravo nositi taj naziv. Nacionalna sekcija obuhvaća sve izlagače zemlje o kojoj je riječ, ali ne i nositelje koncesija.
Članak 18.
1. Na nekoj izložbi, sudionik ili skupina sudionika mogu koristiti zemljopisni naslov koji se odnosi na stranku sudionicu jedino uz ovlaštenje glavnog povjerenika sekcije ili povjerenika sekcije Vlade dotične stranke.
2. Ako ugovorna stranka ne sudjeluje na izložbi, glavni povjerenik ili povjerenik izložbe zabranit će takvu upotrebu kako je predviđeno u prethodnom stavku, u ime ugovorne stranke.
Članak 19.
1. Sve što se izlaže na nacionalnoj sekciji mora biti usko povezano sa zemljom koja izlaže (na primjer, proizvodi podrijetlom iz teritorija Vlade sudionika, ili proizvodi koje su stvorili državljani te zemlje).
2. Uz ovlaštenje glavnih povjerenika ili povjerenika drugih zainteresiranih država mogu se predstaviti i drugi proizvodi pod uvjetom da služe za dopunjavanje izložbe.
3. U slučaju spora između vlada sudionica glede gore navedenih stavaka 1. i 2., spor će se predati kolegiju glavnih povjerenika sekcije ili povjerenika koji će donijeti odluku većinom nazočnih. Njihova odluka je konačna.
Članak 20.
1. Ako zakoni države organizatora ne propisuju drugačije, nikakav monopol ne može se odobriti na nekoj izložbi. Međutim, monopol za zajedničke usluge može odobriti Ured u trenutku prijave ili priznavanja. U tome slučaju, organizatori su dužni pridržavati se sljedećih obveza:
a) postojanje takvog ili takvih monopola naznačit će se u propisima izložbe, te u ugovoru o sudjelovanju;
b) usluge koje podliježu monopolu bit će dostupne izlagačima pod uvjetima koji uobičajeno postoje u državi;
c) ovlasti glavnih povjerenika ili povjerenika u njihovim sekcijama neće niti u kojem slučaju podlijegati nikakvim ograničenjima.
2. Glavni povjerenik ili povjerenik izložbe dužan je poduzeti sve mjere kako bi osigurao da sve naplate vladama sudionicama nisu više od onih koje se naplaćuju organizatorima izložbe ili da nisu veće od uobičajenih lokalnih naplata.
Članak 21.
Glavni povjerenik ili povjerenik izložbe dužan je poduzeti sve što je u njegovoj moći kako bi osigurao ispravno i učinkovito funkcioniranje komunalnih usluga unutar područja izložbe.
Članak 22.
Vlada domaćin dužna je uložiti sva nastojanja da olakša sudjelovanje Vlada i njihovih državljana, osobito glede naplate prijevoza i uvjeta prihvata osoba i stvari.
Članak 23.
1. Opći pravilnik izložbe treba naznačiti dodjeljuju li se nagrade sudionicima bez obzira na potvrde o sudjelovanju koje se uvijek dodjeljuju. Ako se daju nagrade, njihova dodjela može biti ograničena na nekoliko kategorija.
2. Ako sudionici ne žele nagrade, trebaju dati izjavu u tu svrhu prije otvaranja izložbe.
Članak 24.
Ured za međunarodne izložbe kako je navedeno u sljedećem članku, odredit će propise za utvrđivanje općih uvjeta za sastavljanje i funkcioniranje stručnog suda i odlučivanje o dodjeli nagrada.
V. DIO - Institucionalne odredbe
Članak 25.
1. Ured za međunarodne izložbe osnovan je za nadziranje i osiguranje primjene ove Konvencije. Njegovi članovi su Vlade ugovornih stranaka. Sjedište Ureda je u Parizu.
2. Ured ima snagu pravne osobe. On osobito može ugovarati, stjecati i raspolagati pokretnom i nepokretnom imovinom, te može sudjelovati u pravnim postupcima.
3. Ured ima pravo sklapati ugovore s državama i međunarodnim organizacijama u svezi s onim povlasticama i imunitetima koji su potrebni za provođenje dužnosti koje mu je povjerila ova Konvencija.
4. Ured se sastoji od Opće skupštine, predsjednika, Izvršnog odbora, specijaliziranih odbora, onoliko potpredsjednika koliko ima odbora, te tajništva pod ovlašću glavnog tajnika.
Članak 26.
Opća skupština Ureda sastoji se od izaslanika koje imenuju ugovorne stranke, s jednim od tri izaslanika za svaku zemlju.
Članak 27.
Opća skupština održavat će redovite sastanke i može također održavati izvanredne sastanke. Ona će odlučivati o pitanjima koja u okvire ove Konvencije spadaju u nadležnost Ureda kojem je nadređena. Opća skupština će osobito:
a) raspravljati, usvajati i objavljivati propise glede prijave i priznavanja, klasifikacije i organizacije međunarodnih izložbi, te rada Ureda;
U okviru odredbi ove Konvencije, Opća skupština može donijeti obvezne propise; te također tipske propise koji služe kao vodič za organizaciju izložbi;
b) sastaviti proračun, provjeravati i odobriti troškove Ureda;
c) odobriti izvješća glavnog tajnika;
d) osnovati odbore koje smatra potrebnim, te imenovati članove Izvršnog odbora i drugih odbora odrediti trajanje njihovoga mandata;
e) odobriti sve nacrte međunarodnih sporazuma u skladu s člankom 25, stavak 3 ove Konvencije;
f) usvajati nadopune u skladu s člankom 33;
g) imenovati glavnog tajnika.
Članak 28.
1. Vlada svake ugovorne stranke, bez obzira na njezin broj izaslanika, ima pravo na jedan glas u Općoj skupštini. To glasačko pravo suspendirat će se ako iznos doprinosa koje duguje Vlada ugovornica u skladu sa člankom 32. Konvencije prelazi ukupni iznos doprinosa za tekuću i prethodnu godinu.
2. Opća skupština može pravovaljano odlučivati ako broj nazočnih izaslanstava iznosi barem dvije trećine broja država članica koje imaju pravo glasovanja. Ako ovaj kvorum nije postignut, Opća skupština ponovno će se sazvati s istim dnevnim redom nakon razdoblja od najmanje mjesec dana. U tom slučaju, potrebni kvorum smanjit će se na polovinu broja ugovornih stranaka s pravom glasa.
3. Odluke će se donositi većinom nazočnih izaslanstava koja glasuju za ili protiv, osim dvotrećinskom većinom koja je potrebna u sljedećim slučajevima:
a) usvajanje prijedloga za nadopune ove Konvencije;
b) sastavljanje i izmjene propisa;
c) usvajanje proračuna i odobravanje iznosa godišnjih doprinosa ugovornih stranaka;
d) ovlaštenje za promjenu datuma otvaranja ili zatvaranja neke izložbe u skladu s gore navedenim člankom 5;
e) prijava neke izložbe na teritoriju države nečlanice koja se natječe s nekom izložbom na teritoriju ugovorne stranke;
f) smanjenje razmaka navedenih u članku 3. ove Konvencije;
g) prihvaćanje rezerva za nadopunu koju izloži ugovorna stranka; takva nadopuna usvojit će se u skladu s člankom 33, četripetinskom većinom, ili jednoglasno, ovisno o slučaju;
h) odobrenje bilo kojeg nacrta međunarodnoga sporazuma;
i) imenovanje glavnog tajnika.
Članak 29.
1. Predsjednik se bira tajnim glasovanjem na Općoj skupštini na razdoblje od dvije godine među izaslanicima Vlada ugovornih stranaka. On ne smije zastupati državu kojoj pripada tijekom razdoblja njegova mandata. Predsjednik može biti ponovno izabran.
2. Predsjednik saziva i vodi sastanke Opće skupštine i osigurava ispravni rad Ureda. U slučaju odsutnosti predsjednika, njegove dužnosti obavlja potpredsjednik zadužen za Izvršni odbor ili, u slučaju njegove nemogućnosti, neki drugi potpredsjednik prema redoslijedu njihova izbora.
3. Potpredsjednike bira Opća skupština među izaslanicima ugovornih stranaka, te utvrđuje narav i trajanje njihova mandata, te osobito Odbora koji će im biti povjereni.
Članak 30.
1. Izvršni odbor sastoji se od izaslanika dvanaest ugovornih stranaka, od kojih svaka imenuje jednog predstavnika.
2. Izvršni odbor:
a) utvrđuje i ažurira klasifikaciju ljudskog djelovanja kako je izloženo na izložbi;
b) ispituje sve molbe za prijavu ili priznavanje neke izložbe i podnosi ih uz prijedlog za odobrenje Općoj skupštini;
c) izvršava one zadatke koje mu povjeri Opća skupština;
d) može zatražiti mišljenje drugih Odbora.
Članak 31.
1. Glavni tajnik, koji će biti imenovan u skladu s odredbama članka 28. ove Konvencije, bit će državljanin zemlje jedne od ugovornih stranaka.
2. Glavni tajnik bit će zadužen za vođenje tekućih poslova Ureda u skladu s uputama Opće skupštine i Izvršnog odbora. On će sastaviti prijedlog proračuna, izlagati račune i podnositi izvješća Općoj skupštini o svojim aktivnostima. On će predstavljati Ured, osobito u pravnim pitanjima.
3. Opća skupština odlučuje o drugim dužnostima i odgovornostima glavnog tajnika, te o njegovome položaju.
Članak 32.
Godišnji proračun Ureda usvojit će Opća skupština u skladu s odredbama stavka 3. članka 28. Proračun će uzeti u obzir financijske pričuve Ureda, prihode svih vrsta, te također dugovanja i potraživanja prenesena iz prethodnih financijskih godina. Troškovi Ureda podmirivat će se iz tih izvora, te iz doprinosa ugovornih stranaka izračunatih na osnovi njima pripadajućeg broja dijelova u skladu s odlukama Opće skupštine.
Članak 33.
1. Bilo koja ugovorna stranka može dati prijedlog za nadopunu Konvencije. O tekstu takvoga prijedloga i razlozima za promjenu izvijestit će glavnog tajnika koji će ih prenijeti što je prije moguće drugim ugovornim strankama.
2. Prijedlozi za nadopunu bit će uključeni u dnevni red redovne sjednice ili izvanredne sjednice Opće skupštine koja će se održati za najmanje tri mjeseca nakon dana otpreme od strane glavnog tajnika.
3. Svaki prijedlog za nadopunu kojeg usvoji Opća skupština u skladu s odredbama prethodnog stavka i članka 28, Vlada Francuske Republike podnijet će na prihvaćanje svim ugovornim strankama ove Konvencije. Stupit će na snagu za sve stranke na dan na koji je četiri petine izvijestilo Vladu Francuske Republike o svojem prihvaćanju, osim prijedloga za nadopunu ovoga stavka, članka 16 koji se odnosi na carinske propise ili Aneksa navedenog u tom članku, koji neće stupiti na snagu dok sve stranke ne izvijeste Vladu Francuske Republike o njihovom prihvaćanju.
4. Svaka ugovorna stranka koja želi podnijeti rezervu glede svoga prihvata nadopuna izvijestit će Ured o uvjetima predložene rezerve. Opća skupština donijet će odluku glede prihvatljivosti takve rezerve. Ona će odobriti rezerve koje pridonose zaštiti utvrđenih pozicija u odnosu na međunarodne izložbe i odbiti one koje bi imale učinak stvaranja povlaštenih pozicija. Ako je rezerva prihvaćena, stranka koja ju je podnijela bit će uključena u one koje se računaju kao da su prihvatile nadopune u svrhe izračunavanja gore navedene četripetinske većine. Ako je odbijena, Vlada koja ju je podnijela izabrat će između odbijanja da prihvati nadopunu i njezinog prihvaćanja bez rezerve.
5. Kada nadopuna stupi na snagu, u okolnostima predviđenima u trećem stavku ovoga članka, svaka ugovorna stranka koja ju je odbila prihvatiti može, ako smatra prikladnim, iskoristiti odredbe niže navedenog članka 37.
Članak 34.
1. Svaki spor između dvije ili više ugovornih stranaka o promjeni ili tumačenju ove Konvencije kojeg ne mogu riješiti tijela ovlaštena za donošenje odluka u skladu s odredbama ove Konvencije, predstavljat će predmet pregovora između stranaka u sporu.
2. Ako ti pregovori u kratkom roku ne dovedu do Sporazuma, svaka stranka može podnijeti predmet predsjedniku Ureda i zatražiti od njega da imenuje posrednika. Ako posrednik ne može postići sporazum između stranaka u sporu, on će zabilježiti i utvrditi narav i opseg spora u svojem izvješću predsjedniku.
3. Kada se nemogućnost rješavanja spora utvrdi na taj način, spor će postati predmetom arbitraže. U tu svrhu, bilo koja stranka će u razdoblju od dva mjeseca od dana na koji je izvješće dostavljeno strankama u sporu, predati glavnom tajniku Ureda molbu za arbitražu, imenujući arbitra izabranog od te stranke. Druga stranka ili stranke u sporu moraju svaka imenovati, u roku od dva mjeseca, svoje arbitre. Ako to ne učine, bilo koja stranka izvijestit će predsjednika Međunarodnog suda pravde, te od njega zatražiti da imenuje arbitra ili arbitre. Kada nekoliko stranaka zajedno djeluje u svrhe opisane u prethodnom stavku, one će djelovati kao jedan subjekt. U slučaju dvojbe, odluku donosi glavni tajnik.
Arbitri će imenovati dodatnog arbitra. Ako se arbitri ne mogu složiti o tom izboru u roku od dva mjeseca, predsjednik Međunarodnog suda pravde, nakon što ga je izvijestila bilo koja stranka, bit će odgovoran za imenovanje dodatnog arbitra.
4. Arbitražno tijelo donijet će odluku većinom svojih članova, a u slučaju jednake raspodjele glasova, dodatni arbitar imat će odlučujući glas. Odluka je obvezujuća za sve stranke u sporu, konačna i bez prava na žalbu.
5. Svaka država može, u trenutku potpisivanja ili ratifikacije ove Konvencije, ili u trenutku pristupanja, izjaviti da se ne obvezuje odredbama gore navedenih stavaka 3. i 4. Druge ugovorne stranke neće biti vezane glede tih odredbi u odnosu na bilo koju državu koja je na taj način podnijela rezervu.
6. Svaka ugovorna stranka koja je podnijela rezervu u skladu s odredbama gore navedenog stavka, može u bilo kojem trenutku opozvati svoje rezerve obaviješću Vladi depozitaru.
Članak 35.
Ova Konvencija otvorena je za pristupanje bilo kojoj državi koja je članica Ujedinjenih naroda, ili svakoj državi koja nije članica Ujedinjenih naroda, ali koja je stranka Statuta Međunarodnog suda pravde ili svakoj državi koja je članica neke od specijaliziranih ustanova Ujedinjenih naroda ili Međunarodne agencije za atomsku energiju, te također svakoj državi čiju molbu za pristupanje odobri dvije trećine ugovornih stranaka koje imaju pravo glasovati na Općoj skupštini Ureda. Isprave o pristupu pohranit će se pri Vladi Francuske Republike, na snazi su od dana njihove pohrane.
Članak 36.
Vlada Francuske Republike izvijestit će Vlade potpisnice i one koje pristupaju, te Ured za međunarodne izložbe o:
a) stupanju na snagu nadopuna u skladu s člankom 33;
b) pristupanju u skladu s člankom 35;
c) otkazivanju u skladu s člankom 37;
d) rezervama predanim u skladu s člankom 34. stavak 5;
e) prestanku ove Konvencije, ako do toga dođe.
Članak 37.
1. Svaka ugovorna stranka može otkazati ovu Konvenciju obaviješću Vladi Francuske Republike u pisanom obliku.
2. Otkazivanje stupa na snagu godinu dana nakon dana primitka takve obavijesti.
3. Ova Konvencija prestaje ako, kao rezultat otkazivanja, broj ugovornih stranaka bude manji od sedam.
Uz ogradu bilo kakvog sporazuma koji može biti sklopljen između ugovornih stranaka glede raspuštanja Ureda, glavni tajnik bit će odgovoran za pitanja likvidacije. Imovina će se podijeliti između ugovornih stranaka razmjerno doprinosima plaćenim od kada su stranke ove Konvencije. Ukoliko postoje dugovi, preuzet će ih iste stranke razmjerno doprinosima utvrđenima za tekuću financijsku godinu.
ANEKS
Konvenciji sastavljenoj u Parizu 22. studenoga 1928. o međunarodnim izložbama, te izmijenjenoj i nadopunjenoj Protokolima od 10. svibnja 1948., 16. studenoga 1966, 30. studenoga 1972., te nadopunjenom 24. lipnja 1982.
CARINSKI PROPISI
ZA UVOZ PROIZVODA OD STRANE SUDIONIKA MEĐUNARODNE IZLOŽBE
Članak 1.
Definicije
Za primjenu ovoga Aneksa primjenjuju se sljedeća tumačenja:
a) »Uvozna carina« znači carinu i sve druge pristojbe i poreze koji se plaćaju na uvoz ili u svezi s uvozom i uključuju sve trošarine i lokalne poreze koji se naplaćuju na uvezenu robu, ali ne uključuju pristojbe koje su ograničene u iznosu približnog troška pruženih usluga, te ne predstavljaju neizravnu zaštitu domaćih proizvoda ili poreze na uvoz u fiskalne svrhe.
b) »Privremeni prihvat« znači privremeni uvoz oslobođen uvozne carine, uvoznih zabrana i ograničenja, uz uvjet ponovnoga izvoza.
Članak 2.
Privremeni uvoz odobrava se:
a) za robu namijenjenu za izlaganje ili demonstraciju na izložbi;
b) za robu namijenjenu za uporabu u svezi s izlaganjem strane izložbe uključujući:
i) robu potrebnu u svrhe demonstriranja stranih strojeva ili stranih izloženih aparata,
ii) građevinske materijale, čak i u obliku sirovina, dekorativne materijale i pokućstvo, te električnu opremu za strane paviljone i štandove na izložbama, te za prostore namijenjene za sekciju glavnog povjerenika strane države sudionice.
iii) opremu koja se koristi u izgradnji kao i prijevozna sredstva potrebna za radove na izložbi
iv) promidžbeni materijal ili materijal za prikazivanje koji očito služi kao promidžbeni materijal za stranu robu izloženu na izložbi, primjerice zvučni zapisi, filmovi i dijapozitivi, te oprema potrebna za njihovu uporabu;
c) opremu uključujući aparate za tumačenje, aparate za reprodukciju zvuka i filmova obrazovne, znanstvene i kulturne naravi, s namjerom da se koriste u svrhe izložbe.
Članak 3.
Olakšice navedene u stavku 2 ovoga Aneksa dodijelit će se pod uvjetom:
a) da se roba prilikom ponovnog izvoza može identificirati;
b) da glavni povjerenik sekcije države sudionice, bez plaćanja pologa, jamči plaćanje uvozne carine za robu na koju se odnosi u slučaju da roba nije ponovno izvezena u predviđenom roku nakon zatvaranja izložbe; druga jamstva koja daje zakonodavstvo države domaćina mogu se prihvatiti na zahtjev izlagača (npr. A.T.A. Carnet uveden Konvencijom o vijeću za carinu suradnju od 6. prosinca 1961);
c) da carinske vlasti zemlje privremenog uvoza smatraju da se uvjeti ovoga Aneksa ispunjeni.
Članak 4.
Za vrijeme u kojem se koriste olakšice predviđene ovim aneksom, osim ako zakoni i pravilnici zemlje privremenog uvoza to dopuštaju, roba kojoj je odobren privremeni ulazak u zemlju, na temelju ovoga Aneksa, ne smije se iznajmljivati, ili koristiti ni na koji način za najam ili naknadu, niti će se premještati s mjesta izlaganja. Roba će se ponovno izvesti uz minimalno razdoblje odgode, a najkasnije u roku od 3 mjeseca nakon zatvaranja izložbe. Carinske vlasti mogu, zbog valjanih razloga, produžiti ovo razdoblje u okviru ograničenja propisanih zakonodavstom i propisima zemlje privremenog uvoza.
Članak 5.
a) Bez obzira na obvezu ponovnog izvoza utvrđenu u članku 4, ponovni izvoz neće se zahtijevati za kvarljivu robu, oštećenu robu ili robu male vrijednosti pod uvjetom da ta roba, prema odluci carinskih vlasti:
i) podliježe uvoznoj carini koja se plaća u gotovini; ili
ii) je oslobođena svih troškova državnoj blagajni zemlje u koju je privremeno uvezena;
iii) uništena, pod službenim nadzorom, a da iz toga ne proizlaze troškovi za državnu blagajnu zemlje u koju je privremeno uvezena.
Međutim, obveza ponovnoga izvoza neće se primjenjivati na robu bilo kakve vrste čije uništenje traži dotični glavni povjerenik sekcije, uz uvjet da se uništenje obavlja pod službenim nadzorom, te da iz toga ne proizlaze troškovi za državnu blagajnu zemlje privremenoga uvoza.
b) S robom kojoj je dopušten privremeni uvoz može se raspolagati na drugi način osim ponovnim izvozom, te se osobito može uzeti za uporabu u kućanstvu, uz uvjet pridržavanja s uvjetima i formalnostima koji se primjenjuju na temelju zakonodavstva i propisa zemlje privremenog uvoza glede takve robe uvezene izravno iz inozemstva.
Članak 6.
Proizvodi koji su slučajno dobiveni tijekom izložbe od privremeno uvezene robe, kao rezultat demonstracije izloženih strojeva i aparata, podliježu odredbama članaka 4. i 5. ovoga Aneksa, na isti način kao da su dobili privremeni prihvat, uz rezervu odredbi iz niže navedenoga članka 7.
Članak 7.
Uvozne carine neće se naplaćivati, a uvozne zabrane i ograničenja nisu primijenjeni, i ako je privremeni prihvat odobren, u sljedećim slučajevima neće se zahtijevati ponovni izvoz, ako je ukupna vrijednost i količina robe razumna prema mišljenju carinskih vlasti zemlje uvoza, s obzirom na prirodu izložbe, broj njezinih posjetitelja i omjer sudjelovanja izlagača:
a) mali uzorci (osim alkoholnih pića, duhana i goriva) koji predstavljaju stranu robu izloženu na izložbi, uključujući uzorke hrane i pića, bilo uvezene u obliku takvih uzoraka ili proizvedenih na izložbi od uvezenog materijala, pod uvjetom:
i) da su besplatno dostavljeni iz inozemstva, te da se koriste isključivo za besplatnu distribuciju posjetiteljima na izložbi, za uporabu ili potrošnju osoba kojima je podijeljena,
ii) da se mogu identificirati kao reklamni uzorci, te da svaki uzorak ima malu jediničnu vrijednost,
iii) da se ne daju u komercijalne svrhe i da su, po mogućnosti, zapakirani u značajno manjim ambalažama od najmanje maloprodajne ambalaže, i
iv) da se uzorci hrane i pića koji se ne distribuiraju u pakiranjima kako je gore navedeno pod (iii), konzumiraju na izložbi;
b) uvezeni uzorci koje koriste ili konzumiraju suci na izložbi za procjenjivanje ili prosudbu izloženih proizvoda, podliježu predočenju certifikata od glavnog povjerenika sekcije u kojem se navodi narav i količina uzoraka koji se na taj način koriste ili konzumiraju;
c) robe uvezene isključivo za demonstraciju ili u svrhe demonstriranja operacije stranoga stroja ili aparata izloženog na izložbi i koje su korištene ili uništene tijekom takvih demonstracija;
d) tiskovina, katalozi, trgovačke obavijesti, cjenici, reklamni posteri, kalendari, sa slikama ili bez, neuokvirene fotografije, koje su reklamni materijal za stranu robu izloženu na izložbi, pod uvjetom da su dostavljeni besplatno iz inozemstva, te da se koriste isključivo za besplatnu distribuciju posjetiteljima na izložbi.
Članak 8.
Uvozne carine neće se naplaćivati, a uvozne zabrane i ograničenja ne primijenjuju se, i ako je privremeni prihvat odobren, ponovni izvoz neće se zahtijevati u sljedećim slučajevima.
a) proizvodi koji su uvezeni i koji se koriste u gradnji, postavljanju, dekoriranju, animiranju, ili postavljanju štandova stranih izlagača na izložbi, kao što su boja, lak, tapete, destilirani alkohol, vatromet, sjemenke, biljke itd. koji su uništeni nakon njihove uporabe;
b) službeni katalozi, prospekti, posteri i druga tiskovina, sa slikama ili bez njih, koji su izdani od strane zemalja sudionica u izložbi;
c) planovi, crteži, dosjei, snimke, obrasci i drugi dokumenti koji se uvoze za uporabu na izložbi.
Članak 9.
a) Na ulazu i izlazu provest će se ispitivanje i provjera robe koja će biti izložena ili koja će se koristiti ili koja je bila izložena ili korištena na izložbi, kada god je to moguće i prikladno, na mjestu održavanja izložbe.
b) Svaka ugovorna stranka nastojat će, kada god to smatra korisnim, uzimajući u obzir važnost izložbe, otvoriti tijekom razumnog razdoblja Carinski ured na mjestu održavanja izložbe na njezinu teritoriju.
c) Ponovni izvoz robe koja je privremeno uvezena može se provesti u nekoliko navrata, te kroz bilo koji Carinski ured koji je otvoren u tu svrhu, čak i u uredu različitom od ureda uvoza, osim ukoliko se uvoznik obvezao ponovno izvesti robu putem ureda za uvoz kako bi mogao koristiti pojednostavljeni postupak.
Članak 10.
Prethodne odredbe ne sprječavaju primjenu:
a) većih olakšica koje ugovorne stranke daju ili mogu dati bilo jednostranim sporazumom, ili putem dvostranih ili višestranih sporazuma,
b) nacionalnih propisa, ili konvencionalnih necarinskih propisa koji se odnose na organizaciju izložbe,
c) zabrane i ograničenja koja proizlaze iz nacionalnog zakonodavstva i propisa i koji se tiču javnog morala i ponašanja, javne sigurnosti, javne higijene ili zdravlja, ili veterinarskih ili fitopatoloških pitanja, ili ona koja se odnose na zaštitu patenata, zaštitnih znakova, i autorskih prava, te prava reprodukcije.
Članak 11.
Za primjenu ovoga Aneksa, teritoriji ugovornih zemalja koji sačinjavaju carinsku ili gospodarsku uniju mogu se smatrati jedinstvenim teritorijem.
PREPORUKA
Opća skupština preporuča da se uvozne carine ne naplaćuju, a uvozne zabrane i ograničenja ne primijenjuju se, i ako je privremeni prihvat odobren, ponovni izvoz neće se zahtijevati ako su ukupna vrijednost i količina robe razumni prema mišljenju carinskih vlasti zemlje uvoza s obzirom na prirodu izložbe, broj njezinih posjetitelja i omjer sudjelovanja izlagača za proizvode koje su uvezli glavni povjerenici sekcije za:
i) njihovu osobnu potrošnju;
ii) za uporabu tijekom službenih prijema;
iii) nuđenje značajnim posjetiteljima iz njihove zemlje, iz zemlje organizatora ili onima koji dolaze iz trećih zemalja.
REZERVE I IZJAVE
SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE
Rezerva:
»Veleposlanstvo Sjedinjenih Američkih Država čestita Ministarstvu vanjskih poslova i ima čast izvijestiti ga da, što se tiče potpisa Protokola o Konvenciji iz 1928. o međunarodnim izložbama koji će biti otvoren za potpis u Ministarstvu vanjskih poslova 30. studenoga 1972. da je potpis Vlade Sjedinjenih Država popraćen je rezervom u odnosu na stavak (2) članka 10. Ta rezerva slaže se sa stajalištem kojeg Vlada Sjedinjenih Država dosljedno navodi na sastancima Ureda međunarodnih izložbi, te u sastavljanju općih pravila glede izložbi u Sjedinjenim Državama da, dok Vlada Sjedinjenih Država jamči ispunjenje svojih vlastitih obveza, ona nije u položaju temeljem svoga zakonodavstva jamčiti ispunjenje obveza pravnih osoba koje je akreditirala u svrhe organiziranja izložbi.
Vlada Sjedinjenih Država će ipak, u granicama mogućnosti, nastojati osigurati da takvi organizatori ispune svoje obveze«.
BJELORUSIJA
Rezerva:
»Vlada Bjeloruske Sovjetske Socijalističke Republike ne smatra se vezanom odredbama glede arbitraže, stavci 3. i 4. članka 34. Konvencije«.
Izjava.
»Vlada Bjeloruske Sovjetske Socijalističke Republike ovime izjavljuje da su odredbe članka 35. izmijenjene Konvencije prema kojima je određeni broj država lišen prava postajanja strankama Konvencije diskriminirajuće, te smatra da bi Konvencija trebala biti otvorena za sudjelovanje svim zainteresiranim državama bez bilo kakve diskriminacije ili ograničenja, u skladu sa suverenim pravom država«.
BUGARSKA
Rezerva:
»Narodna Republika Bugarska ne smatra se vezanom odredbama stavaka 3. i 4. članka 34. Konvencije«.
Izjava:
»Sve zemlje svijeta uživaju apsolutnu jednakost i imaju pravo pristupiti ovoj Konvenciji bez obzira na ograničenja iz članka 35. Konvencije«.
MAĐARSKA
Rezerva:
»Mađarska strana ne smatra da su za nju obvezatni stavci 3. i 4. članka 34. Protokola.
POLJSKA
Rezerva:
»Vlada Poljske Narodne Republike ovime izjavljuje da se ne smatra vezanom odredbama članka 34. stavcima 3. i 4. ove Konvencije«.
Izjava u svezi članka 35. Konvencije:
»Vlada Poljske Narodne Republike smatra da bi ova Konvencija trebala biti otvorena za pristupanje svakoj državi«.
RUMUNJSKA
Rezerva:
»Socijalistička Republika Rumunjska ovime izjavljuje, u svezi sa člankom 34. stavak 5. Konvencije o međunarodnim izložbama potpisane u Parizu 22. studenoga 1928. da se ne smatra vezanom odredbama stavaka 3. i 4. članka 34. Konvencije. Stav Socijalističke Republike Rumunjske jest da sporovi između dviju ili više ugovornih stranaka glede tumačenja ili provedbe Konvencije koji nisu riješeni pregovorima mogu biti predmetom arbitraže jedino uz suglasnost svih stranaka u sporu, u svakom pojedinom slučaju«.
Izjava:
»Vlada Socijalističke Republike Rumunjske ovime smatra da odredbe članka 35. Konvencije o međunarodnim izložbama, potpisane u Parizu 22. studenoga 1928. nisu u skladu s načelom prema kojem međunarodni mnogostrani ugovori, čija je svrha i cilj u interesu cijele međunarodne zajednice, trebaju biti otvoreni za univerzalno sudjelovanje«.
UKRAJINA
Rezerva:
»Vlada Ukrajinske Sovjetske Socijalističke Republike ne smatra se vezanom odredbama glede arbitraže iz stavaka 3. i 4. članka 34. Konvencije«.
Izjava:
»Vlada Ukrajinske Sovjetske Socijalističke Republike ovime izjavljuje da su odredbe članka 35. izmijenjene Konvencije prema kojoj je određeni broj država lišen prava postajanja strankama Konvencije diskriminirajuće, te smatra da bi Konvencija trebala biti otvorena za sudjelovanje svim zainteresiranim državama bez bilo kakve diskriminacije ili ograničenja, u skladu s načelima suverenog prava država«.
SAVEZ SOVJETSKIH SOCIJALISTIČKIH REPUBLIKA
Rezerva:
»Vlada SSSR-a ne smatra se vezanom odredbama glede arbitraže iz stavaka 3. i 4. članka 34.«.
Izjava:
»Vlada SSSR-a ovime izjavljuje da su odredbe članka 35. izmijenjene Konvencije prema kojoj je određeni broj država lišen prava postajanja strankama Konvencije diskriminirajuće, te smatra da bi Konvencija trebala biti otvorena za sudjelovanje svim zainteresiranim državama bez bilo kakve diskriminacije ili ograničenja, u skladu s načelima suverenog prava država«.
ČEHOSLOVAČKA
Rezerva:
»Vlada Socijalističke Republike Čehoslovačke se ne smatra vezanom odredbama članka 34. stavci 3. i 4. Konvencije«.
25. 07. 1974.
NJEMAČKA DEMOKRATSKA REPUBLIKA
Rezerva:
»Vlada Demokratske Republike Njemačke smatra da Konvencija treba biti otvorena za pristupanje bilo kojoj državi«.
Izjava:
»Vlada Demokratske Republike Njemačke smatra da Konvencija treba biti otvorena za pristupanje bilo kojoj državi«.
16. 12. 1975.
PROTOCOLE PORTANT MODIFICATION DE LA CONVENTION SIGNEE A PARIS LE 22 NOVEMBRE 1928 CONCERNANT LES EXPOSITIONS INTERNATIONALES
Les Parties - la présente Convention,
Considérant que les rčgles et procédures instaurées par la Convention concernant les expositions internationales signée - Paris le 22 Novembre 1928, modifiée et complétée par les Protocoles des 10 Mai 1948 et 16 Novembre 1966, se sont révélées utiles et nécessaires aux organisateurs de ces expositions comme aux Etats participants,
Désireuses džadapter aux conditions de lžactivité moderne lesdites rčgles et procédures, ainsi que celles qui concernent lžOrganisation chargée de veiller - son application et de réunir ces dispositions dans un seul instrument qui doit remplacer la Convention de 1928,
Sont convenues de ce qui suit:
Article 1.
Le présent Protocole a pour objet:
a) de modifier les rčgles et procédures concernant les expositions internationales;
b) de modifier les dispositions concernant les activités du Bureau International dex Expositions.
Modification Article 2.
La Convention de 1928 est de nouveau modifiée par le présent Protocole conformément aux objectifs exprimés - lžarticle I. Le texte de la Convention ainsi modifiée figure dans lžAppendice au présent Protocole dont il constitue partie intégrante.
Article 3.
1. Le présent Protocole est ouvert - la signature des Parties - la Convention de 1928 - Paris du 30 Novembre 1972 au 29 Novembre 1973 et restera ouvert aprčs cette derničre date pour lžadhésion de ces męmes Parties.
2. Les Parties - la Convention de 1928 peuvent devenir Parties au présent Protocole par:
a) signature sans réserve de ratification, acceptation ou approbation;
b) signature sous réserve de ratification, acceptation ou approbation, suivie de ratification, acceptation ou approbation;
c) adhésion.
3. Les instruments de ratification, acceptation, approbation ou adhésion sont déposés auprčs du Gouvernement de la République Française.
Article 4.
Le présent Protocole entrera en vigueur - la date - laquelle vingt-neuf Etats y seront devenus Parties dans les conditions prévues - lžarticle III.1
Article 5.
Les dispositions du présent Protocole ne sžappliquent pas - lženregistrement džune exposition pour laquelle une date aura été retenue par le Bureau International des Expositions jusquž- et y inclus la session du Conseil džAdministration qui aura immédiatement précédé lžentrée en vigueur du présent Protocole, conformément - lžarticle IV ci-dessus.
Article 6.
Le Gouvernement de la République Française notifiera aux gouvernements des Parties contractantes ainsi qužau Bureau International des Expositions:
a) les signatures, ratifications, approbations, acceptations et adhésions conformément - lžarticle III;
b) la date - laquelle le présent Protocole entrera en vigueur conformément - lžarticle IV.
Article 7.
Dčs lžentrée en vigueur du présent Protocole le Gouvernement de la République Française le fera enregistrer auprčs du Secrétariat des Nations Unies, conformément - lžarticle 102 de la Charte des Nations Unies.
EN FOI DE QUOI les soussignés, dűment autorisés - cet effet, ont signé le présent Protocole.
FAIT A PARIS le 30 Novembre 1972 en langue française en un seul exemplaire qui sera conservé dans les archives du Gouvernement de la République Française lequel en délivrera des copies conformes aux gouvernements de toutes les Parties - la Convention de 1928.
PAYS NOM NOTE
Pour le Gouvernement de la S. Von BRAUN
République Fédérale džAllemagne
Pour le Gouvernement de la Erich BIELKA Sous réserve de ratification
République džAutriche 28/09/1973
Pour le Gouvernement du Royaume R. ROTHSCHILD Sous réserve de ratification
de Belgique R. RAUX
Pour le Gouvernement de la République V. ANICHTCHOUK Sous la réserve formulée dans les
Socialiste Soviétique de Biélorussie pouvoirs et dans la déclaration
Pour le Gouvernement de la E. RAZLOGOV Avec les réserves et la déclaration
République Populaire de Bulgarie formulées au moment de la signature
Pour le Gouvernement du Canada Claude T. CHARLAND
Pour le Gouvernement du Royaume Poul ASSAM Sour réserve de ratification
de Danemark
Pour le Gouvernement džEspagne E. de MOTTA y ZAYAS
Pour le Gouvernement des Etats- Jack B. KUBISCH Sous réserve de ratification et de la déclaration contenue
Unis džAmérique dans la note verbale n° 201 du 29 Novembre 1972.
Pour le Gouvernement de la République de Finlande Olle HEROLD Sous réserve de ratification
Pour le Gouvernement de la République Française Christian DžAUMALE
Pour le Gouvernement du D. LOGAN
Royaume-Uni de Grande-Bretagne F. SEDGWICK-JELL
et džIrlande du Nord
Pour le Gouvernement du Royaume de Grčce
Pour le Gouvernement de la République džHaďti
Pour le Gouvernement de la Laszlo FOLDES Sous la réserve mentionnée dans les
République Populaire Hongroise pouvoirs
Pour le Gouvernement de lžEtat džIsraël Israël HAVIV Sous réserve de ratification
Pour le Gouvernement de la F. MALFATTI Sous réserve de ratification
République Italienne
Pour le Gouvernement du Japon
Pour le Gouvernement de la République Libanaise
Pour le Gouvernement du Royaume du Maroc
Pour le Gouvernement de la Pierre-Louis FALAIZE Sous réserve de ratification
Principauté de Monaco
Pour le Gouvernement de la
République Fédérale du Nigeria
Pour le Gouvernement du Royaume de Norvčge Hersleb VOGT Sous réserve de ratification
Pour le Gouvernement du Royaume J.A. de RANITZ Sous réserve de ratification
des Pays-Bas
Pour le Gouvernement de la Michata KAJZERA Sous réserve de ratification et sous la réserve
République Populaire de Pologne mentionnée dans la note verbale du 30 Novembre 1972
(n° Z-II-OME-BIE)
Pour le Gouvernement de la A. LENCASTRE da Sous réserve de ratification
République du Portugal VEIGA
29 Novembre 1973
Pour le Gouvernement de la C. FLITAN Sous réserve de ratification et avec la réserve, mentionnée
République Socialiste de Roumanie 8 Novembre 1973 par les pleins pouvoirs, aux dispositions des paragraphes
3 et 4 de lžarticle 34 et avec déclaration - lžarticle 35
Pour le Gouvernement du D. WINTER Sous réserve de ratification
Royaume du Sučde
Pour le Gouvernement de la Max TROENDLE Sous réserve de ratification
Confédération Suisse
Pour le Gouvernement de la
République Socialiste Tchécoslovaque
Pour le Gouvernement de la Abdessalem BEN
République Tunisienne AYED
Pour le Gouvernement de la Alexandre GORDENOK Sous la réserve et la déclaration
République Soviétique de lžUkraine transmises au moment de la signature
Pour le Gouvernement de lžUnion Youri BORISSOV Sous la réserve et la déclaration
des Républiques Socialistes Soviétiques transmises au moment de la signature
APPENDICE
CONVENTION CONCERNANT LES EXPOSITIONS INTERNATIONALES SIGNEE A PARIS LE 22 NOVEMBRE 1928, MODIFIEE ET COMPLETEE PAR LES PROTOCOLES DES 10 MAI 1948, 16 NOVEMBRE 1966 ET 30 NOVEMBRE 1972, AINSI QUE PAR LžAMENDEMENT DU 24 JUIN 1982 ET PAR LžAMENDEMENT DU 31 MAI 1988
TITRE I - Définitions et objet.
Article 1
1. Une exposition est une manifestation qui, quelle que soit sa dénomination, a un but principal dženseignement pour le public, faisant lžinventaire des moyens dont dispose lžhomme pour satisfaire les besoins džune civilisation et faisant ressortir dans une ou plusieurs branches de lžactivité humaine les progrčs réalisés ou les perspectives džavenir.
2. Lžexposition est international lorsque plus džun Etat y participe.
3. Les participants - une exposition internationale sont džune part les exposants des Etats officiellement représentés groupés en sections nationales, džautre part les organisations internationales ou les exposants ressortissants džEtats non officiellement représentés et enfin ceux qui sont autorisés, selon les rčglements de lžexposition, - poursuivre une autre activité, en particulier les concessionnaires.
Article 2
La présente Convention sžapplique - toutes les expositions internationales - lžexception des:
a) expositions džune durée de moins de trois semaines;
b) expositions des Beaux-Arts;
c) expositions essentiellement commerciales.
Nonobstant le titre qui pourrait ętre donné - une exposition par ses organisateurs, la présente Convention distingue les expositions enregistrées et les expositions reconnues.
TITRE II - Conditions générales džorganisation des expositions internationales.
Article 3
Ont la vocation - ętre enregistrées par le Bureau Internationales des Expositions, visé - lžarticle 25 ci-aprčs, les expositions internationales qui présentent les caractčres suivants:
A) Leur durée ne peut ętre inférieure - six semaines, ni supérieure - six mois;
B) Le régime des bâtiments džexposition utilisés par les Etats participants est fixé par le réglement général de lžexposition. Dans le cas oů une taxe immobiličre serait exigible, džaprčs la législation en vigueur dans lžEtat invitant, elle demeurerait - la charge des organisateurs. Seuls les services effectivement rendus en application des rčglements approuvés par le Bureau peuvent faire lžobjet džune rétribution;
C) A partir du ler janvier 1995 lžespacement entre deux expositions enregistrées est de cinq ans au moins, la premičre exposition pouvant avoir lieu en 1995. Toutefois, le Bureau International des Expositions peut accepter une avance džun an au plus par rapport - la date qui résulte de la disposition qui précčde pour permettre la célébration džun évčnement particulier džimportance internationale, sans pour autant que lžespacement quinquennal fixé par le calendrier džorigine soit modifié«.
Article 4
A) Ont la vocation - ętre reconnues par le Bureau International des Expositions les expositions internationales qui présentent les caractčres suivants:
1. Leur durée ne peut ętre inférieure - trois semaines ni supérieure - trois mois;
2. Elles doivent illustrer un thčme précis;
3. Leur surface totale ne doit pas exéder 25 ha.;
4. Elles doivent attribuer aux Etats participants des emplacements construits par lžorganisateur et libres de tous loyers, charges, taxes et frais autres que ceux représentatifs de services rendus, lžemplacement le plus important attribué - un Etat ne doit pas exéder 1000 m˛. Toutefois, le Bureau International des Expositions peut autoriser une dérogation - lžobligation de gratuité si la situation économique et financičre de lžEtat organisateur le justifie;
5. Une seule exposition reconnue au titre du présent paragraphe A peut se tenir entre deux expositions enregistrées.
6. Une seule exposition enregistrée ou reconnue au titre du présent paragraphe A peut se tenir au cours džune męme année.
B) Le Bureau International des Expositions peut également accorder sa reconnaissance:
1. - lžexposition des Arts Décoratifs et de lžArchitecture Moderne de la Triennale de Milan, en raison de son antériorité historique et pour autant quželle conserve ses caractéristiques džorigine;
2. aux expositions džhorticulture de type Al agréées par lžAssociation International des Producteurs de lžHorticulture pourvu quželles soient espacées džau moins deux ans dans des états différents et džau moins dix ans dans un męme état;
appelées - se tenir dans lžintervalle entre deux expositions enregistrées.
Article 5
Les dates džouverture ou de clôture džune exposition et ses caractčres généraux sont fixés au moment de son enregistrement ou de sa reconnaissance et ne peuvent ętre modifiés qužavec lžaccord du B.I.E.
TITRE III - Enregistrement
Article 6
1. Le gouvernement džune Partie contractante sur le territoire de laquelle une exposition est projetée (ci-aprčs dénommé gouvernement invitant), doit adresser au Bureau une demande pour obtenir son enregistrement ou de sa reconnaissance en indiquant les mesures législatives, réglementaires ou financičres qužil prévoit - lžoccasion de cette exposition. Le gouvernement džun Etat non-countractant désireux džobtenir lženregistrement ou la reconnaissance džune exposition peut de la męme maničre adresser une demande au Bureau - condition de sžengager - respecter pour cette exposition les dispositions des titres I, II, III et IV de cette Convention et les rčglements édictés pour leur application.
2. La demande dženregistrement ou de reconnaissance doit ętre faite par le gouvernement chargé des relations internationales se rapportant au lieu oů lžexposition est projetée (ci-aprčs dénommé le gouvernement invitant), męme dans le cas oů ce gouvernement nžest pas lžorganisateur de lžexposition.
3. Le Bureau détermine par ses rčglements obligatoires le délai maximum pour retenir la date džune exposition et le délai minimum pour le dépôt de la demande dženregistrement ou de reconnaissance; il précise les documents qui doivent accompagner une telle demande. Il fixe également, par rčglement obligatoire, le montant des contributions exigées pour frais džexamen de la demande.
4. Lženregistrement ou la reconnaissance nžest accordé que si lžexposition remplit les conditions fixées par la présente Convention et les rčglements établis par le Bureau.
Article 7
1. Lorsque deux Etats ou plus sont en concurrence entre eux pour lženregistrement ou la reconnaissance džune exposition et ne parviennent pas - sžaccorder, ils saisissent lžAssemblée Générale du Bureau qui décide en tenant compte des considérations invoquées et notamment des raisons spéciales de nature historique ou morale, du temps écoulé depuis la derničre exposition et du nombre de manifestations déj- organisées par les Etats concurrents.
2. Sauf dans des circonstances exceptionnelles, le Bureau donne la préférence - une exposition projetée sur le territoire džune Partie contractante.
Article 8
Sauf dans le cas prévu - lžarticle 5 paragraphe 2, lžEtat qui a obtenu lženregistrement ou la reconnaissance džune exposition perd les droits attachés - cet enregistrement ou cette reconnaissance sžil modifie la date - laquelle il avait déclaré quželle se tiendrait. Sžil entend quželle soit organisée - une autre date, il doit introduire une nouvelle demande et se soumettre, sžil y a lieu, - la procédure fixée - lžarticle 7 qužimpliquent les compétitions éventuelles.
Article 9
1. Pour toute exposition qui nža pas été enregistrée ou reconnue, les Parties contractantes refusent leur participation et leur patronage ainsi que toute subvention.
2. Les Parties contractantes restent entičrement libres de ne pas participer - une exposition enregistrée ou reconnue.
3. Chaque Partie contractante usera de tous les moyens qui, džaprčs sa législation, lui paraîtront les plus opportuns pour agir contre les promoteurs džexpositions fictives ou džexpositions auxquelles les participants seraient frauduleusement attirés par des promesses, annonces ou réclames mensongčres.
TITRE IV - Obligations des organisateurs des expositions enregistrées et des Etats participants.
Article 10
1. Le gouvernement invitant doit veiller au respect des dispositions de la présente Convention et des rčglements édictés pour son application.
2. Si ce gouvernement nžorganise pas lui-męme lžexposition, la personne morale qui lžorganise doit ętre officiellement reconnue - cet effet par le gouvernement, lequel garantit lžexécution des obligations de cette personne morale.
Article 11
1. Toutes les invitations - participer - une exposition, quželles soient adressées - des Parties contractantes ou - des Etats non-membres, doivent ętre acheminées par voie diplomatique par le seul gouvernement de lžEtat invitant au seul gouvernement de lžEtat invité, pour lui-męme et les autres personnes physiques ou morales qui relčvent de son autorité. Les réponses doivent parvenir par la męme voie au gouvernement invitant, de męme que les désirs de participation exprimés par des personnes physiques ou morales non invitées. Les invitations doivent tenir compte des délais prescrits par le Bureau. Les invitations aux organisations de caractčre international leur sont adressées directement.
2. Aucune Partie contractante ne peut organiser ou patronner une participation - une exposition internationale si les invitations ci-dessus nžont pas été adressées conformément aux dispositions de cette Convention.
3. Les Parties contractantes sžengagent - nžadresser ni accepter aucune invitation - participer - une exposition, quželle doive avoir lieu sur le territorie džune Partie contractante ou sur celui džun Etat non-membre, si cette invitation ne fait pas mention de lženregistrement ou de la reconnaissance accordé conformément aux dispositions de la présente Convention.
4. Toute Partie contractante peut requérir les organisateurs de sžabstenir de lui adresser des invitations autres que celle qui lui est destinée. Elle peut aussi sžabstenir de transmettre des invitations ou des désirs de participation exprimés par des personnes physiques ou morales non invitées.
Article 12
Le gouvernement invitant doit nommer un Commissaire Général de lžexposition, sžil sžagit džune exposition enregistrée, ou un Commissaire de lžexposition, sžil sžagit džune exposition reconnue, chargé de le représenter - toutes fins de la présente Convention et en tout ce qui concerne lžexposition.
Article 13
Le gouvernement de tout Etat qui participe - une exposition doit nommer un Commissaire Général de section sžil sžagit džune exposition enregistrée ou un Commissaire de Section sžil sžagit džune exposition reconnue pour le représenter auprčs du gouvernement invitant. Le Commissaire Général de Section ou le Commissaire de Section est seul chargé de lžorganisation de sa présentation nationale. Il informe le Commissaire Général de lžexposition ou le Commissaire de lžexposition de la composition de cette présentation et veille au respect des droits et obligations des exposants.
Article 14 (abrogé)
Article 15 (abrogé)
Article 16
Le régime douanier des expositions est fixé par lžannexe - la présente Convention, dont ladite annexe fait partie intégrante.
Article 17
Dans une exposition, ne sont considérées comme nationales et, en conséquence, ne peuvent ętre désignées sous cette dénomination que les sections constituées sous lžautorité de Commissaires Généraux ou de Commissaires nommés conformément - lžartice 13 par les gouvernements des Etats participants. Une section nationale comprend tous les exposants de lžEtat considéré, mais non les concessionnaires.
Article 18
1. Dans une exposition, il ne peut ętre fait usage pour désigner un participant ou un groupe de participants džune appellation géographique se rapportant - une Partie contractante qužavec lžautorisation du Commissaire Général de section ou du Commissaire de Section représentant le gouvernement de ladite Partie.
2. Si une Partie contractante ne participe pas - une exposition, le Commissaire Général ou le Commissaire de cette exposition veille, en ce qui concerne cette Partie contractante, au respect de la protection prévue au paragraphe précédent.
Article 19
1. Les productions présentées dans la section nationale džun Etat participant doivent ętre en relation étroite avec cet Etat (par exemple objets originaires de son territoire ou productions créées par ses ressortissants).
2. Peuvent toutefois y figurer, avec lžautorisation des Commissaires Généraux ou des Commissaires des autres Etats en cause, džautres objets ou productions, - condition qužils ne servent quž- compléter la présentation.
3. En cas de contestation entre Etats participants dans les cas prévus aux paragraphes 1 et 2, un arbitrage est rendu par le Collčge des Commissaires Généraux ou des Commissaires de section statuant - la majorité des Commissaires présents. La décision est définitive.
Article 20
1. A moins de dispositions contraires dans la législation en vigueur dans lžEtat invitant, il ne doit ętre concédé aucun monopole de quelque nature qužil soit, sauf, en ce qui concerne les services communs, autorisation du Bureau accordée au moment de lženregistrement ou de la reconnaissance. Dans ce cas les organisateurs sont tenus aux obligations suivantes:
a) indiquer lžexistence de ce ou ces monopoles dans le Rčglement Général de lžexposition et dans le Contrat de Participation;
b) assurer aux participants lžusage des services monopolisés aux conditions habituellement appliquées dans lžEtat;
c) ne limiter en aucun cas les pouvoirs des Commissaires Généraux ou des Commissaires dans leurs sections respectives.
2. Le Commissaire Général ou le Commissaire de lžexposition prend toute mesure pour que les tarifs demandés aux Etats participants ne soient pas plus élevés que ceux demandés aux organisateurs de lžexposition et, en tout cas, que les tarifs normaux de la localité.
Article 21
Le Commissaire Général ou le Commissaire de lžexposition prend toutes les mesures possibles pour assurer le fonctionnement efficace des services džutilité publique - lžintérieur de lžexposition.
Article 22
Le gouvernement invitant sžefforce de faciliter lžorganisation de la participation des Etats et de leurs ressortissants, notamment en matičre de tarifs de transport et de conditions džadmission des personnes et des objets.
Article 23
1. Le Rčglement Général džune exposition doit indiquer si, indépendamment des certificats de participation qui peuvent ętre accordés, des récompenses seront ou non décernées aux participants. Dans le cas oů des récompenses seraient prévues, leur attribution peut ętre limitée - certaines catégories.
2. Avant lžouverture de lžexposition tout participant peut déclarer vouloir rester en dehors de lžattribution des récompenses.
Article 24
Le Bureau International des Expositions visé au titre suivant, peut établir des rčglements fixant les conditions générales de composition et de fonctionnement des jurys et déterminant le mode džattribution des récompenses.
TITRE V - Dispositions institutionnelles.
Article 25
1. Il est institué une organisation internationale dénommée Bureau International des Expositions, chargée de veiller et pourvoir - lžapplication de la présente Convention. Ses membres sont les gouvernements des Parties contractantes. Le Sičge du Bureau est - Paris.
2. Le Bureau possčde la personnalité juridique et notamment la capacité de conclure des contrats, džacquérir et de vendre des biens meubles et immeubles, ainsi que džester en justice.
3. Le Bureau a la capacité de conclure des accords notamment en matičre de privilčges et immunités avec des Etats et organisations internationales pour lžexercice des attributions qui lui sont confiées par la présente Convention.
4. Le Bureau comprend une Assemblé Générale, un Président, une Commission Exécutive, des commissions spécialisées, autant de Vice-Présidents que de Commissions et un Secrétariat placé sous lžautorité džun Secrétaire Général.
Article 26
LžAssemblée Générale du Bureau est composée des délégués désignés par les gouvernements des Parties contractantes - raison džun - trois délégués pour chacune dželles.
Article 27
LžAssemblée Générale tient des sessions réguliéres et peut également tenir des sessions extraordinaires. Elle statue sur toutes les questions pour lesquelles la présente Convention attribue compétence au Bureau dont elle est la plus haute autorité, et notamment:
a) discute, adopte et public les rčglements relatifs - lženregistrement ou - la reconnaissance, la classification et lžorganisation des expositions internationales et au fonctionnement du Bureau;
dans les limites des dispositions de la présente Convention, elle peut établir des rčglements obligatoires; elle peut aussi établir des rčglements-types qui serviront de guides pur lžorganisation des expositions;
b) arręte le budget, contrôle et approuve les comptes du Bureau;
c) approuve les rapports du Secrétaire Général;
d) crée les commissions quželle juge utiles, désigne les membres de la Commission Exécutive et des autres commissions et fixe la durée de leur mandat;
e) approuve tout projet džaccord international visé - lžarticle 25 paragraphe 3 de la présente Convention;
f) adopte les projets džamendements visés - lžarticle 33;
g) désigne le Secrétaire Général.
Article 28
1. Le gouvernement de chaque Partie contractante, quel que soit le nombre de ses délégués, dispose džune voix au sein de lžAssemblée Générale. Toutefois, son droit de vote est suspendu si la totalité des cotisations dűes par lui, en application de lžarticle 32 ci-aprčs, excčde le total de ses cotisations se rapportant - lžannée en cours et - lžannée précédente.
2. LžAssemblée Générale peut valablement délibérer lorsque le nombre des délégations présentes en séance et ayant droit de vote est au moins des deux tiers de celui des Parties contractantes ayant droit de vote. Si ce quorum nžest pas atteint, elle est - nouveau convoquée sur le męme ordre du jour, - échéance džau moins un mois. Dans ce cas le quorum requis est abaissé - la moitié du nombre des Parties contractantes disposant du droit de vote.
3. Les votes sont acquis - la majorité des délégations présentes qui expriment leur vote pour ou contre. Toutefois, dans les cas suivants la majorité des deux tiers est requise:
a) adoption des projets džamendements - la présente Convention;
b) établissement et modification des rčglements;
c) adoption du budget et approbation du montant des cotisations annuelles des Parties contractantes;
d) autorisation de modifier les dates džouverture et de clôture džune exposition dans les conditions prévues - lžarticle 5 ci-dessus;
e) enregistrement džune expositions sur le territoire džun Etat non-membre en cas de concurrence avec une exposition sur le territoire džune Partie contractante;
f) réduction des intervalles prévus - lžarticle 3 de la présente Convention;
g) acceptation des réserves - un amendement présentées par une Partie contractante; ledit amendement devant ętre, en application de lžarticle 33, adopté č la majorité des 4/5 ou - lžunanimité selon le cas;
h) approbation de tout projet džaccord international;
i) nomination du Secrétaire Général.
Article 29
1. Le Président est élu par lžAssemblée Générale au scrutin secret pour une période de deux ans parmi les délégués de gouvernements des Parties contractantes, mais il ne représente plus lžEtat dont il est ressortissant pendant la durée de son mandat. Il est rééligible.
2. Le Président convoque et dirige les réunions de lžAssemblée Générale et veille au bon fonctionnement du Bureau. En son absence, ses fonctions sont exercées par le Vice-Président chargé de la Commission Exécutive ou, - défaut, par un des autres Vice-Présidents, dans lžordre de leur élection.
3. Les Vice-Présidents sont élus parmi les délégués des gouvernements des Parties contractantes par lžAssemblée Générale qui détermine la nature et la durée de leur mandat et désigne notamment la commission dont ils ont la charge.
Article 30
1. La Commission Exécutive se compose de délégués des gouvernements de douze Parties contractantes - raison džun pour chacun džentre eux.
2. La Commission Exécutive
a) établit et tient - jour une classification des activités humaines susceptibles de figurer dans une exposition;
b) examine toute demande dženregistrement ou de reconnaissance džune exposition et la soumet, avec son avis, - lžapprobation de lžAssemblée Générale;
c) remplit les tâches qui lui sont confiées par lžAssemblée Générale;
d) peut demander lžavis des autres commissions.
Article 31
1. Le Secrétaire Général, nommé suivant les dispositions de lžarticle 28 de la présente Convention, doit ętre un ressortissant džune des Parties contractantes.
2. Le Secrétaire Général est chargé de gérer les affaires courantes du Bureau suivant les instructions de lžAssemblée Générale et de la Commission Exécutive. Il élabore le projet de budget, présente les comptes et soumet - lžAssemblée Générale des rapports relatifs - ses activités. Il représente le Bureau, notamment en justice.
3. LžAssemblée Générale détermine les autres attributions et les obligations du Secrétaire Général ainsi que son statut.
Article 32
Le budget annuel du Bureau est fixé par lžAssemblée Générale dans les conditions prévues au paragraphe 3 de lžarticle 28. Il tient compte des réserves financičres du Bureau, des recettes de toute sorte, ainsi que des soldes débiteurs et créditeurs reportés des exercices précédents. Les dépenses du Bureau sont couvertes par ces sources et par les cotisations des Parties contractantes selon le nombre de parts leur incombant en application des décisions de lžAssemblée Générale.
Article 33
1. Toute Partie contractante peut proposer un projet džamendement - la présente Convention. Le texte dudit projet et les raisons qui lžont motivé sont adressés au Secrétaire Général qui les communique dans le plus bref délai aux autres Parties contractantes.
2. Le projet džamendement proposé est inscrit - lžordre du jour da la session ordinaire ou džune session extraordinaire de lžAssemblée Générale qui se tient au moins trois mois aprčs la date de son envoi par le Secrétaire Général.
3. Tout projet džamendement adopté par lžAssemblée Générale dans les conditions prévues au paragraphe précédent et - lžarticle 28 est soumis par le Gouvernement de la République Française - lžacceptation de toutes les Parties contractantes. Il entre en vigueur - lžégard de toutes ces Parties - la date - laquelle les quatre cinquičmes džentre elles ont notifié leur acceptation au Gouvernement de la République Française. Toutefois, par dérogation aux dispositions qui précčdent, tout projet džamendement au présent paragraphe, - lžarticle 16 relatif au régime douanier, ou - lžannexe prévue audit article, nžentre en vigueur quž- la date - laquelle toutes les Parties contractantes ont notifié leur acceptation au Gouvernement de la République Française.
4. Toute Partie contractante qui souhaite assortie džune réserve son acceptation džun amendement fait part au Bureau des termes de la réserve envisagée. LžAssemblée Générale statue sur lžadmissibilité de ladite réserve. LžAssemblée Générale doit faire droit aux réserves qui tendraient - sauvegarder des situations acquises en matičre džexpositions et rejeter celles qui auraient pour effet de créer des situations privilégiées. Si la réserve est acceptée, la Partie qui lžavait présentée figure parmi celles qui sont comptées comme ayant accepté lžamendement pour le calcul de la majorité des quatre cinquičmes susmentionnée. Si elle est rejetée, la Partie qui lžavait présentée opte entre le refus de lžamendement ou son acceptation sans réserve.
5. Lorsque lžamendement entre en vigueur, dans les conditions prévues au troisičme paragraphe du présent article, toute Partie contractante ayant refusé de lžaccepter peut, si elle le juge bon, se prévaloir des dispositions de lžarticle 37 ci-aprčs.
Article 34
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Parties contractantes concernant lžapplication ou lžinterprétation de la présente Convention, qui ne peut ętre réglé par les autorités investies de pouvoirs de décision en application de la présente Convention, fera lžobjet de négociations entre les Parties en litige.
2. Si ces négociations nžaboutissent pas - un accord - bref délai, une des Parties saisit le Président du Bureau et lui demande de désigner un conciliateur. Si alors le conciliateur ne peut obtenir lžaccord des Parties en litige sur une solution, il constate et délimite dans son rapport au Président la nature el lžétendue du litige.
3. Lorsqužun désaccord est ainsi constaté, le différend fait lžobjet džun arbitrage. A cette fin une des Parties saisit, dans un délai de deux mois - compter de la communication du rapport aux Parties en litige, le Secrétaire Général du Bureau džune requęte džarbitrage en mentionnant lžarbitre choisi par elle. Lžautre ou les autres Parties au différend doivent désigner, chacune, dans un délai de deux mois, leur arbitre respectif. A défaut, une des Parties saisit le Président de la Cour Internationale de Justice en lui demandant de désigner le ou les arbitres. Lorsque plusieurs Parties font cause commune, elles ne comptent pour lžapplication des dispositions du paragraphe qui précčde que pour une seule. En cas de doute, le Secrétaire Général décide.
Les arbitres désignent - leur tour un surarbitre. Si les arbitres ne peuvent sžaccorder sur ce choix dans un délai de deux mois, le Président de la Cour Internationale de Justice, saisi par une des Parties, y pourvoit.
4. Le collčge arbitral rend son arbitrage - la majorité de ses membres, la voix du surarbitre étant prépondérante en cas de partage égal des voix. Cet arbitrage sžimpose - toutes les Parties en litige, définitivement et sans recours.
5. Chaque Etat pourra, au moment oů il signera ou ratifiera la présente Conventio ou y adhérera, déclarer qužil ne se considčre pas lié par les dispositions des paragraphes 3 et 4 qui précčdent. Les autres Parties contractantes ne seront pas liées par lesdites dispositions envers tout Etat qui aura formulé une telle réserve.
6. Toute Partie contractante qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe précédent, pourra - tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Gouvernement Dépositaire.
Article 35
La présente Convention est ouverte - lžadhésion džune part de tout Etat, soit membre de lžOrganisation des Nations Unies, soit non-membre de IžONU qui est Partie au statut de la Cour Internationale de Justice, ou membre džune institution spécialisée des Nations Unies, ou membre de lžAgence Internationale de lžEnergie Atomique et, džautre part, de tout autre Etat dont la demande džadhésion est approuvée par la majorité des deux tiers des Parties contractantes ayant droit de vote - lžAssemblée Générale du Bureau. Les instruments džadhésion sont déposés auprčs du Gouvernement de la République Française et prennent effet - la date de leur dépôt.
Article 36
Le Gouvernement de la République Française notifie aux gouvernements des Etats Parties - la présente Convention ainsi qužau Bureau International des Expositions:
a) lžentrée en vigueur des amendements, conformément - lžarticle 33;
b) les adhésions, conformément - lžarticle 35;
c) les dénonciations, conformément - lžarticle 37;
d) les réserves émises en application d lžarticle 34 paragraphe 5;
e) lžexpiration éventuelle de la Convention.
Article 37
1. Toute Partie contractante peut dénoncer la présente Convention en le notifiant par écrit au Gouvernement de la République Française.
2. Cette dénonciation prend effet un an aprés la date de réception de cette notification.
3. La présente Convention vient - expiration si, par suite de dénonciations, le nombre des Parties contractantes est réduit - mois de sept.
Sous réserve de tout accord qui pourrait ętre conclu entre les Parties contractantes au sujet de la dissolution du Bureau, le Secrétaire Général sera chargé des questions de liquidation. Lžactif ser réparti entre les Parties contractantes au prorata des cotisations versées depuis quželles sont Parties - la présente Convention. Sžil existe un passif, celui-ci sera pris en charge par ces męmes Parties au prorata des cotisations fixées pour lžexercice financier en cours.
ANNEXE
- la Convention signée - Paris le 22 Novembre 1928 concernant les expositions internationales, modifiée et complétée par les Protocoles du 10 Mai 1948, du 16 Novembre 1966 et du 30 Novembre 1972, ainsi que par lžAmendement du 24 Juin 1982.
REGIME DOUANIER POUR
LžIMPORTATION DES ARTICLES PAR LES PARTICIPANTS AUX EXPOSITIONS INTERNATIONALES
Article 1
Définitions
Pour lžapplication de la présente annexe on entend par:
a) »droits - lžimportation«, les droits de douane et tous autres droits et taxes perçus - lžimportation ou - lžoccasion de lžimportation, ainsi que tous les droits džaccise et taxes intérieures dont sont passibles les marchandises importées, - lžexclusion toutefois des redevances et impositions qui sont limitées au coűt approximatif des services rendus et qui ne constituent pas une protection indirecte des produits nationaux ou des taxes de caractčre fiscal - lžimportation;
b) »admission temporaire«, lžimportation temporaire en franchise de droits - lžimportation, sans prohibitions ni restrictions džimportation, - charge de réexportation.
Article 2
Bénéficient de lžadmission temporaire:
a) les marchandises destinées - ętre exposées ou - faire lžobjet džune démonstration - lžexposition;
b) les marchandises destinées - ętre utilisées pour les présentations - lžexposition de produits étrangers, telles que:
i) les marchandises nécessaires pour la démonstration des machines ou appareils étranger exposés;
ii) les matériaux de construction, męme - lžétat brut, le matériel de décoration e džameublement, et lžéquipement électrique pour les pavillons et stands étrangers de lžexposition, ainsi que pour les locaux affectés au Commissaire Général de section džun pays étranger participant;
iii) les outils, le matériel utilisés pour la construction et les moyens de transport, nécessaires aux travaux de lžexposition;
iv) le matériel publicitaire ou de démonstration, destiné manifestement - ętre utilisé - titre de publicité pour les marchandises étrangčres présentées - lžexposition, tels que les enregistrements sonores, films et diapositives, ainsi que lžappareillage nécessaire - leur utilisation;
c) le matériel - y compris les installations džinterprétariat, les appareils dženregistrement du son et les films - caractčre éducatif, scientifique ou culturel - destiné - ętre utilisé - lžoccasion de lžexposition.
Article 3
Les facilités visées - lžarticle 2 de cette annexe sont accordées - condition que:
a) les marchandises puissent ętre identifiées lors de leur réexportation;
b) le Commissaire Général de section du pays participant garantisse sans dépôt de fonds le paiement des droits - lžimportation frappant les marchandises qui ne seraient pas réexportées aprčs la clôture de lžexposition dans les délais fixés; džautres garanties prévues par la législation du pays invitant peuvent ętre admises - la demande des exposants (par exemple carnet A. T. A institué par la Convention du Conseil de Coopération Douaničre du 6 Décembre 1961;
c) les autorités douaničres du pays džimportation temporaire estiment que les conditions imposées par cette annexe soient remplies.
Article 4
Aussi longtemps quželles bénéficient des facilités prévues par la présente annexe et sauf si les lois et rčglements du pays džimportation temporaire le permettent, les marchandises placées en admission temporaire ne peuvent pas ętre prętées, louées ou utilisées moyennant rétribution ni transportées hors du lieu de lžexposition. Elles doivent ętre réexportées dans les plus brefs délais et au plus tard trois mois aprčs la clôture de lžexposition. Les autorités douaničres peuvent pour des raisons valables prolonger cette période dans les limites prescrites par les lois et rčglements du pays džimportation temporaire.
Article 5
a) Nonobstant lžobligation de réexportation prévue - lžarticle 4, la réexportation des marchandises périssables ou gravement endommagées ou de faible valeur, nžest pas exigée, pourvu quželles soient, selon la décision des autorités douaničres:
i) soumises aux droits - lžimportation dűs en lžespčce, ou
ii) abandonnées, libres de tous frais, au Trésor Public du pays džimportation temporaire, ou
iii) détruites, sous contrôle officiel, sans qužil puisse en résulter de frais pour le Trésor Public du pays džimportation temporaire.
Toutefois, lžobligation de réexportation ne sžapplique pas aux marchandises de toute nature dont la destruction requise par le Commissaire Général de section concerné, est effectuée sous contrôle officiel et sans qužil puisse en résulter de frais pour le Trésor Public du pays džimportation temporaire.
b) Les marchandises placées en admission temporaire peuvent recevoir une destination autre que la réexportation et notamment ętre mises - la consommation intérieure, sous réserve qužil soit satisfait aux conditions et aux formalités qui seraient appliquées en vertu des lois et rčglements du pays džimportation temporaire si elles étaient importées directement de lžétranger.
Article 6
Les produits accessoirement obtenus au cours de lžexposition, - partir de marchandises importées temporairement, - lžoccasion de la démonstration de machines ou džappareils exposés, sont soumis aux dispositions des articles 4 et 5 de la présente annexe, de la męme façon que sžils avaient été placés en admission temporaire, sours réserve des dispositions de lžarticle 7 ci-aprčs.
Article 7
Les droits - lžimportation ne sont pas perçus, les prohibitions ou restrictions - lžimportation ne sont pas appliquées et, si lžadmission temporaire a été accordée, la réexportation nžest pas exigée dans les cas suivants, pourvu que la valeur globale et la quantité des marchandises soient raisonnables, de lžavis des autorités douaničres du pays džimportation, en égard - la nature de lžexposition, au nombre des visiteurs et - lžimportance de la participation de lžexposant:
a) Petits échantillons (autres que boissons alcooliques, tabac et combustibles) représentatifs des marchandises étrangčres exposées - lžexpositions, y compris les échantillons de produits alimentaires et de boissons, importés comme tels ou obtenus - lžexposition - partir de marchandises importées en vrac, pourvu:
i) qužil sžagisse de produits étrangers fournis gratuitement et qui servent uniquement - des distributions gratuites au public - lžexposition pour ętre utilisés ou consommés par les personnes - qui ils auront été distribués;
ii) que ces produits soient identifiables comme étant des échantillons - caractčre publicitaire ne présentant qužune faible valeur unitaire;
iii) qužils ne se prętent pas - la commercialisation et qužils soient, le cas échéant, conditionnés en quantités nettement plus petites que celles contenues dans les plus petites emballages vendus au détail;
iv) que les échantillons de produits alimentaires et de boissons qui ne sont pas distribués dans des emballages conformément - lžalinéa iii) ci-dessus, soient consommés - lžexposition.
b) Echantillons importés qui sont utilisés ou consommés par les membres des jurys de lžexposition pour apprécier et juger les objets exposés, sous réserve de la production džune attestation du Commissaire Général de section, mentionnant la nature et la quantité des objets consommés au cours de telle appréciation et tel jugement.
c) Marchandises importées uniquement en vue de leur démonstration, ou pour la démonstration de machines et appareils étrangers présentés - lžexposition et qui sont consommées ou détruites au cours de ces démonstrations.
d) Imprimés, catalogues, prospectus, prix-courants, affiches, calendriers (illustrés ou non) et photographies non encadrées, destinés manifestement - ętre utilisés - titre de publicité pour les marchandises étrangčres présentées - lžexposition, pourvu qužil sžagisse de produits étrangers fournis gratuitement et qui servent uniquement - des distributions gratuites au public sur le lieu de lžexposition.
Article 8
Les droits - lžimportation ne sont pas perçus, les prohibitions ou restrictions - lžimportation ne sont pas appliqués et, si lžadmission temporaire a été accordée, la réexportation nžest pas exigée dans les cas suivants:
a) produits qui sont importés et utilisés pour la construction, lžaménagement, la décoration, lžanimation et lženvironnement des présentations étrangčres - lžexposition (peintures, vernis, papier de tenture, liquides vaporisés, articles pour feux džartifice, graines ou plantes, etc.) détruits du fait de leur utilisation;
b) catalogues, brochures, affiches et autres imprimés officiels, illustrés ou non, qui sont publiés par les pays participant - lžexposition;
c) plans, dessins, dossiers, archives, formules et autres documents destinés - ętre utilisés comme tels - lžexposition.
Article 9
a) A lžentrée comme - la sortie, la vérification et le dédouanement des marchandises qui vont ętre ou qui ont été présentées ou utilisées - une exposition sont effectués, dans tous les cas oů cela est possible et opportun, sur les lieux de cette exposition.
b) Chaque Partie contractante sžefforcera, dans tous les cas oů elle lžestimera utile, compte tenu de lžimportance de lžexposition, džouvrir pour une durée raisonnable un bureau de douane sur les lieux de lžexposition organisée sur son territoire.
c) La réexportation de marchandises placées en admission temporaire peut sžeffectuer en une ou en plusieurs fois et par tout bureau de douane ouvert - ces opérations, męme sžil est différent du bureau džimportation, sauf si lžimportateur sžengage, afin de bénéficier džune procédure simplifiée, - réexporter les marchandises par le bureau džimportation.
Article 10
Les dispositions qui précčdent ne mettent pas obstacle - lžapplication:
a) de facilités plus grandes que certaines Parties contractantes accordent ou accorderaient soit par des dispositions unilatérales, soit en vertu džaccords bilatéraux ou multilatéraux;
b) des rčglements nationaux ou conventionnels non douaniers concernant lžorganisation de lžexposition;
c) des prohibitions et restrictions résultant des lois et rčglements nationaux et fondées sur des considérations de moralité ou džordre public, de sécurité publique, džhygične ou de santé publiques ou sur des considérations džordre vétérinaire ou phytopathologique, ou se rapportant - la protection des brevets, marques de fabrique et droits džauteur et de reproduction.
Article 11
Pour lžapplication de la présente annexe les territoires des pays contractants qui forment une union douaničre ou économique peuvent ętre considérés comme un seul territoire.
RECOMMANDATION
LžAssemblée Générale recommande que les droits - lžimportation ne soient pas perçus et les prohibitions ou restrictions - lžimportation ne soient pas appliquées et, si lžadmission temporaire a été accordée, la réexportation ne soit pas exigée, pourvu que la valeur globale et la quantité de marchandises soient raisonnables de lžavis des autorités douaničres du pays džimportation en égard - la nature de lžexposition, au nombre des visiteurs et - lžimportance de la participation de lžexposant pour les produits importés par les Commissaires Généraux de section pour:
i) leur consommation personnelle;
ii) ętre utilisés lors des réceptions officielles;
iii) ętre offerts aux visiteurs de marque de leur propre pays, du pays organisateur ou - ceux venant džun pays tiers./.
RESERVES ET DECLARATIONS
ETATS-UNIS DžAMERIQUE
Réserve:
»LžAmbassade des Etats-Unis džAmérique présente ses compliments au Ministčre des Affaires Etrangčres et a lžhonneur de lžinformer, en ce qui concerne la signature du Protocole de la Convention de 1928 sur les expositions internationales qui sera ouvert - la signature au Ministčre des Affaires Etrangčres le 30 Novembre 1972, que la signature des Etats-Unis est assortie džune réserve au sujet de lžarticle 10, paragraphe 2. Cette réserve reflčte le point de vue invariablement soutenu par le Gouvernement des Etats-Unis au cours de séances du Bureau des Expositions Internationales et lors de la rédaction des rčgles générales concernant les expositions aux Etats-Unis, - savoir que le Gouvernement américain, tout en garantissant lžexécution de ses propres obligations, nžest pas en mesure, aux termes de sa législation, de garantir que les personnes morales accréditées par lui aux fins džorganiser les expositions sžacquittent de leurs obligations. Mais le Gouvernement des Etats-Unis sžefforcera, dans toute la mesure du possible, džobtenir que ces organisateurs remplissent leurs obligations«.
BIELORUSSIE
Réserve:
»Le Gouvernement de la République Socialiste Soviétique de Biélorussie ne se considčre pas lié par les dispositions sur lžarbitrage, paragraphe 3 et 4 de lžarticle 34 de la Convention«.
Déclaration:
»Le Gouvernement de la République Socialiste Soviétique de Biélorussie déclare que les dispositions de lžarticle 35 de la Convention modifiée selon lesquelles un certain nombre džEtats sont privés de devenir parties - la Convention sont džune nature discriminatoire et considčre que la Convention, conformément aux principes du droit souverain des Etats, doit ętre ouverte - la participation de tous les Etats intéressés sans discrimination et restrictions quelles quželles soient«.
BULGARIE
Réserve:
»La République Populaire de Bulgarie ne se considčre pas liée par les dispositions des paragraphes 3 et 4 de lžarticle 34 de la Convention«.
Déclaration:
»Tous les pays monde profitent de lžégalité absolue et ont le droit džadhérer - la présente Convention, sans tenir compte des restrictions découlant de lžarticle 35 de ladite Convention«.
HONGRIE
Réserve:
»La partie hongroise ne considére pas comme obligatoires pour elle les alinéas 3 et 4 de lžarticle 34 du Protocole«.
POLOGNE
Réserve:
»Le Gouvernement de la République Populaire de Pologne déclare qužil ne se considčre pas lié par les dispositions de lžarticle 34, paragraphes 3 et 4 de la présente Convention«.
Déclaration concernant lžarticle 35 de la Convention:
»Le Gouvernement de la République Populaire de Pologne est džavis que la présente Convention devrait ętre ouverte - lžadhésion de tout Etat«.
ROUMANIE
Réserve:
»La République Socialiste de Roumanie déclare, en sžappuyant de lžarticle 34 paragraphe 5 de la Convention concernant les expositions internationales, signée - Paris le 22 Novembre 1928 quželle ne se considčre pas liée par les dispositions des paragraphes 3 et 4 de lžarticle 34 de la Convention. La position de la République Socialiste de Roumanie est que les différends entre deux ou plusieurs parties contractantes touchant lžinterprétation ou lžapplication de la Convention qui nžauront pas été réglés par voie de négociations pourraient ętre soumis - lžarbitrage seulement avec le consentement de toutes les parties en litige, pour chaque cas particulier«.
Déclaration:
»Le Gouvernement de la République Socialiste de Roumanie considére que les dispositions de lžarticle 35 de la Convention concernant les expositions internationales, signée - Paris le 22 Novembre 1928, ne sont pas en concordance avec le principe selon lequel les traités internationaux multilatéraux, dont lžobjet et le but intéressent la communauté internationale dans son ensemble, doivent ętre ouverts - la participation universelle«.
UKRAINE
Réserve:
»Le Gouvernement de la République Socialiste Soviétique džUkraine ne se considére pas lié par les dispositions sur lžarbitrage paragraphes 3 et 4 de lžarticle 34 de la Convention«.
Déclaration:
»Le Gouvernement de la République Socialiste Soviétique džUkraine déclare que les dispositions de lžarticle 35 de la Convention modifiée selon lesquelles un certain nombre džEtats sont privés de devenir parties - la Convention, sont džune nature discriminatoire et considčre que la Convention, conformément aux principes du droit souverain des Etats, doit ętre ouverte - la participation de tous les Etats intéressés sans discrimination et restrictions quelles quželles soient«.
U. R. S. S.
Réserve:
»Le Gouvernement de lžU. R. S. S. ne se considčre pas lié par les dispositions sur lžarbitrage, paragraphes 3 et 4 de lžarticle 34 de la Convention«.
Déclaration:
»Le Gouvernement de lžU. R. S. S. déclare que les dispositions de lžarticle 35 de la Convention modifiée selon lesquelles un certain nombre džEtats sont privés de devenir parties - la Convention, sont džune nature discriminatoire et considčre que la Convention, conformément aux principes du droit souverain des Etats, doit ętre ouverte - la participation de tous les Etats intéressés sans discrimination et restrictions quelles quželles soient«.
TCHECOSLOVAQUIE
Réserve:
»Le Gouvernement de la République Socialiste Tchécoslovaque ne se considére pas lié par les dispositions de lžarticle 34 alinéas 3 et 4 de la Convention«.
25. 07. 1974
REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE ALLEMANDE
Réserve:
»Le Gouvernement de la République Démocratique Allemande ne se considčre pas lié par les dispositions de lžarticle 34 alinéas 3 et 4 de la Convention«.
Déclaration:
»La République Démocratique Allemande considčre que la Convention doit ętre ouverte - lžadhésion de tout Etat«.
16. 12. 1975
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je Ministarstva vanjskih poslova, Ministarstva gospodarstva, Ministarstva turizma, Ministarstva kulture, Ministarstva financija, Ministarstva za javne radove, obnovu i graditeljstvo, Ministarstva znanosti i tehnologije i Ministarstva za europske integracije.
Članak 4.
Za izvršenje Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona Vlada Republike Hrvatske osnovat će Nacionalni odbor Republike Hrvatske u čijem sastavu su predstavnici:
- Ministarstva vanjskih poslova,
- Ministarstva gospodarstva,
- Ministarstva turizma,
- Ministarstva kulture,
- Ministarstva financija,
- Ministarstva za javne radove, obnove i graditeljstvo,
- Ministarstva znanosti i tehnologije i
- Ministarstva za europske integracije.
Nacionalnim odborom rukovodi Nacionalni povjerenik kojega imenuje Vlada Republike Hrvatske.
Članak 5.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Konvencija iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi za Republiku Hrvatsku, te će se podaci o njezinom stupanju na snagu, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, objaviti nakon njegovog stupanja na snagu.
Članak 6.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 018-05/02-01/15
Zagreb, 20. studenoga 2002.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.